第217章 生命之重(1 / 2)

加入书签

她终于停了下来,大口大口地喘着气。

背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。

风,吹得枝叶蹁跹起舞。

心,才在这刻许以最静。

沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。

手颤颤巍巍着拆开了信封。

《爱琴海的岩湾》

浩月当空。

美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):

趁着这恐怖的夜晚,

忒萨利亚的魔女们

放肆地引诱你降临,

那就请从夜的穹庐,

将颤动的柔波流眄,

看千万点银光闪烁,

将这从海里拥出的、

熙熙攘攘的一群照映!

我们随时听从你差遣,

美丽的路娜,请予我们青眼!

涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):

发出更加尖厉的叫喊,

将这茫茫的大海震撼,

从海底把众水族召唤!

我们逃出风暴的巨口,

来到这静悄悄的海湾,

受着柔婉的歌声引诱。

瞧咱们多么得意扬扬,

脖子上饰着黄金项链,

钻石的王冠戴在头上,

金簪、宝带闪闪发亮!

一切全都靠你们实现。

大海吞没了许多珍宝,

是你们海湾边的精灵

用歌声为我们来打捞。

塞壬们:

我们知道大海很清凉,

鱼儿在里边生活舒适,

优哉游哉,无忧无虑;

可今天我们但愿知悉

你们喜气洋洋的一群,

你们原本不只是些鱼。

涅瑞伊得斯和特里同们

在动身来到这里之前,

我们就已经明白这点;

兄弟姊妹们,快快游!

咱们确实比鱼胜一筹;

为了给予充分的证明,

今天得作这小小旅行。

(离去。)

塞壬们:

它们转眼就去远了,

直奔萨摩特拉刻岛!

在顺风里踪影顿消。

在高贵的卡柏洛之国,

它们想成就什么事业?

那是些奇异的尊神!

他们不断自身繁衍,

从来缺少自知之明。

留下吧,温柔的月神,

请慈蔼地流连空际,

别让白昼驱赶我们,

要使夜晚持续下去!

泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。):

我乐意领你去找涅柔斯老头,

到他洞窟已不要多久,

只是老家伙脾气古怪,

长着一颗死顽固脑袋。

在他这乖僻的人眼里,

人类从来全不是东西。

然而只有他洞悉未来,

因此得到人人的爱戴;

他在宝座上接受膜拜,

也没少对人施恩垂爱。

荷蒙库鲁斯:

咱们去试着敲一敲门看!

未必就毁了烧瓶和火焰。

涅柔斯:

泰勒斯:

谁说啊!世人信赖你,海神;

你是位智者,请别驱走我们!

瞧瞧这火焰,虽然已经像人,

却听从你指导,为了能长成。

指导!指导何曾被人类看重?

在愚钝的耳里忠言不起作用。

人们尽管也常常将自己痛斥,

到头来仍如同当初刚愎固执。

我不曾苦口婆心劝告帕里斯,

可情欲仍使他迷上异帮女子!

那时他昂然挺立在希腊海边,

我对他宣告了我心灵的预见:

彤云翻卷,天空弥漫着红光,

有人类的声音传来我耳际?

一下子我已打心眼儿来气!

俗物们拼着老命想要成神,

岂料命中已注定永远是人。

多年来我便乐享神的清福,

却总忍不住把善良人帮助,

可最终去观察完成的业绩,

我又好像完全在白费气力。

涅柔斯:

房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:

特洛亚的末日永远留在诗里,

惊心动魄,千万年不会消逝。

老人的忠告被狂妄者当戏言,

只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——

受尽折磨,巨人的遗体僵直,

平多斯的山鹰可真有了美食。

我也警告尤利西斯,要当心

那阴险的巨人和狠毒的女妖!

他犹豫不决,部下轻举妄动,

如此等等,还能带给他成功?

直到受尽飘泊,却为时已晚,

海浪才仁慈地把他送上海岸。

这样的行径真正令智者伤悲,

不过善良的你不妨再试一回。

一点儿感激会使你心满意足,

忘记那无数个背信弃义之徒。

要知道我们求你的并非小事:

这孩子想长大,且符合理智。

泰勒斯:

涅柔斯:

请你别破坏我少有的好心情!

今儿个再说我得干别的事情:

我召来了多里斯生的女儿们,

她们乃是海洋里的美惠女神。

她们的相貌俊俏,举止文雅,

贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。

从海龙身上她们优美地一跃,

就骑在了海神波塞冬的马背,

她们与海水完全融为了一体,

就连泡沫也像在将她们托举。

维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,

载来了伽拉忒亚这绝色美人;

自打那库普里斯背弃了我们,

在帕福斯城就将她尊为美神。

这温柔的女子她早已经继位,

接管了那辆贝辇和神庙之城。

去吧!在我享天伦之乐时,

不宜心生怨恨,口吐詈词。

去,去请教普洛透斯这位异人,

问人如何演变,怎样产生。

(说完向大海走去。)

这一趟我们叫做毫无收获,

普洛透斯会马上逝去,即使碰着。

就算他停下来并终于发言,

也只会叫人惊讶而又茫然。

不过既然你需要他的忠告,

就不妨试一试再走这险道。

泰勒斯:

(同下。)

美人鸟塞壬们(在岩顶上。)

咱们快瞧那远方,

是啥在劈波斩浪?

顺着风吹的方向,

一片片白帆飞扬,

形态圣洁又鲜亮,

好似我海国女郎。

咱们快爬下岩岸,

歌声已传到耳畔。

内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们

我们手捧的东西

令你们大家欣喜。

刻罗涅龟甲闪光,

映照出威严神像:

我们领来的神,

该将赞美诗高唱。

塞壬们:

个头小不点,

法力大无边,

常救覆舟人,

自古尊为神。

涅瑞伊得斯和特里同们

我们请来卡柏洛,

欢度和平的节日;

有他们圣驾在此,

海神也不敢放肆。

塞壬们:

我们不及你们;

每当大海船沉,

你们法力无比,

能将船员救济。

涅瑞伊得斯和特里同们

已请来三位神灵,

第四位不肯屈尊,

自称他才是真神,

得替大伙儿操心。

塞壬们:

这神瞧不起那神,

也是可能的事情。

请敬重所有神恩,

请惧怕一切灾星。

涅瑞伊得斯和特里同们

卡帕洛原本七位。

塞壬们:

还有三位又在哪里?

涅瑞伊得斯和特里同们

这事我们没法说明,

得去奥林帕斯打听;

那里或许有第八位,

还没谁想到这位尊神!

虽然已在赐福我们,

他们却未全部长成。

这无比杰出的神灵,

他们渴望不断长进,

如饥似渴地在追求

那不可企及的佳境。

塞壬们:

不论是何方神道,

只要有日月照耀,

我们总虔诚祈祷,

相信会得到偿报。

涅瑞伊得斯和特里同们

主持这迎神大礼,

我们真荣耀无比!

古代的那些英雄,

也不及你们光荣,

不管多么了不起,

他们只赢得金羊皮,

你们领卡帕洛来这里。

塞壬们:

(全体反复合唱。)

他们只赢得金羊皮,

我们你们领卡帕洛来这里。

(涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)

荷蒙库鲁斯:

我看这些个怪物,

活像粗糙的瓦壶,

智者不小心撞着,

脑袋也会被碰破。

泰勒斯:

这正好是世人的贪求,

铜钱要值价得先生锈。

普洛透斯(未现形。)

这样的老哥我也欢喜,

越是古怪,越更稀奇。

泰勒斯:

普洛透斯,你在哪里?

普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)

这里!在这里!

泰勒斯:

我原谅这老一套玩笑;

可是对朋友别讲废话!

你未张嘴,这我知道。

普洛透斯(像是从远方。):

那就再见!

泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):

他近在身旁。快放光明!

他好奇得像一条鱼;

总是会被火光吸引,

不管变什么,在哪里。

荷蒙库鲁斯:

我马上就放出大量光明,

可是也当心别弄碎烧瓶。

普洛透斯(变成一只巨龟。):

什么亮光,这般优美?

泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):

好!如有兴趣,可走近瞧瞧。

不过请你别偷懒,别嫌烦,

要使用你那人类的腿和脚。

谁想看我们遮掩着的东西,

就必须令我们高兴和乐意。

普洛透斯(显露高贵形象。):

你还没忘记处世的诀窍。

泰勒斯:

变幻莫测始终是你爱好。

(露出荷蒙库鲁斯。)

普洛透斯:

发光的小人儿!从未见过!

泰勒斯:

他来请教,渴望真正成活。

他只算一半降生到人世,

非常奇怪,据他告诉我。

尽管并不缺少精神品质,

他却没有实体可以捉摸。

迄今只是烧瓶给他重量,

有个身体是他迫切愿望。

普洛透斯:

你是一个真正的私生子,

还不该诞生,已经出世。

泰勒斯(低声。):

其它方面似乎也成问题,

我觉得他像是雌雄一体。

普洛透斯:

真这样情况倒更加好;

到时候问题便解决了。

可眼下不用多加考虑,

倒必须投身大海中去!

在那儿先从小处着眼,

最新章节请到hxzhai. c om免费观看 ↑返回顶部↑

书页/目录