第241章 哪个版本(2 / 2)
翻译家杨武能:“在表现形式上,《维特》受了一度在德国很流行的英国理查生的小说和卢梭的《新爱露绮丝》的影响。
七、出版信息
历史版本
第一版出版于1774年。
70年代
1774年出现了一部法语译本,此译本拿破仑读了七遍。
1775年德语本重印了七次。
此后出现了荷兰语译本(1776年),英语译本(1779年),意大利语译本(1781年)和俄语译本(1788年)。
80年代
1787年歌德出版了小说的修订版。
中文译本
1955年,《少年维特之烦恼》,郭沫若译,人民文学出版社1975年,《少年维特的烦恼》,周学普译,志文出版社1981年,《少年维特的烦恼》,杨武能译,人民文学出版社1982年,《少年维特的烦恼》,侯浚吉译,上海译文出版社1992年,《少年维特之烦恼浮士德》,劳人、董文樵译,浙江文艺出版社1994年,《少年维特之烦恼》,卫茂平译,北岳文艺出版社1996年,《少年维特之烦恼》,黄敬甫译,花城出版社1997年,《少年维特之烦恼》,丁锡鹏译,花山文艺出版社1997年,《少年维特的烦恼亲合力》,韩耀成、洪天富、肖声译,译林出版社2000年,《少年维特之烦恼亲合力》,高中甫、胡其鼎译,北京燕山出版社2002年,《少年维特之烦恼》,仲健译,漓江出版社2002年,《少年维特之烦恼》,白山、江龙译,长江文艺出版社2002年,《少年维特之烦恼》,方华文译,陕西人民出版社2004年,《少年维特之烦恼》,成皇译,中国华侨出版社2004年,《少年维特之烦恼》,王传声译,安徽文艺出版社2005年,《少年维特之烦恼》,张佩芬译,上海社会科学出版社2005年,《少年维特之烦恼》,林惠瑟译,天津教育出版社2006年,《少年维特的烦恼》,朱华平译,广州出版社2007年,《少年维特之烦恼》,胡庆生译,哈尔滨出版社2009年,《少年维特的烦恼》,王凡译,万卷出版2009年,《少年维特的烦恼》,任宣怡译,华文出版社2010年,《少年维特之烦恼》,王朋译,哈尔滨出版社
八、作者简介
歌德(johannwolfgangvongoethe1749~1832),德国诗人,欧洲启蒙运动后期作家。他生于法兰克福镇的一个富裕市民家庭,曾先后在莱比锡大学和斯特拉斯堡大学学法律,也曾短时期当过律师,但主要志趣在文学创作方面,是德国“狂飙突进”的中坚,1775~1786年他为改良现实社会,应聘到魏玛公国做官,但一事无成,他不但没战胜德国市民的鄙俗气,“相反,倒是鄙俗气战胜了他”(马克思)。于是,1786年6月他化名前往意大利,专心研究自然科学,从事绘画和文学创作。1788年回到魏玛后只任剧院监督,政治上倾向保守,艺术上追求和谐、宁静的古典美。1794年与席勒交往后,随着欧洲民主、民族运动的高涨和空想社会主义思想的传播,他的思想和创作也随之出现了新的飞跃,完成了《浮士德》等代表作。
……
”
云起小叹一口气,说不出什么滋味。
目光却随着回想,追至不远处床头柜前摆放的某本书。
他的那本,是哪个版本的呢?
最新章节请到hxzhai. c om免费观看 ↑返回顶部↑