第224章 瓦普几斯之夜(1 / 2)

加入书签

诗6:07:36

《瓦普几斯之夜》

哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。

浮士德与糜非斯托:

糜非斯托:

你可想骑上一把长长的扫帚?

我希望有强壮的公羊当座骑。

还远着喽,离咱们的目的地。

浮士德:

只要觉得两腿还有气力,

这根拐杖就够令我满意。

缩短路程有啥意义!——

在迷宫似的山谷中徐行,

然后再攀上这些个峭岩,

看崖头涌泉似珠帘倒挂,

倒使崎岖山径无限风情!

白桦林间已经春意融融,

甚至松树也感到了春天;

我们的腿脚该也有感应?

糜非斯托:

对春天我确实毫无感觉!

我体内还像冬天般寒冷;

倒希望一路上雪压霜裹。

天空中升起红色的残月,

那么悲凉,那么暗淡冷清,

赶路的人难以迈开脚步,

不时地撞着岩石和树干!

容我召来一朵鬼火吧!

我见那边有朵燃得正欢。

喂,伙计!能不能来这边?

干吗白白在那儿燃烧?

劳你驾,照着我们往上登攀!

鬼火:

敢不从命,只希望能克服

区区这天生的轻佻习性:

我啊总是弯来拐去地前进。

糜非斯托:

哎,哎!你想向人类学习;

照直走吧,看在魔鬼份上!

否则我把你的小命儿吹熄。

鬼火:

我看出您是咱家的主子,

乐意遵从您的调遣指使。

不过请想想今天的乱劲儿,

要我鬼火在山中给您带路,

就请别要求太苛刻严厉。

浮士德,糜非斯托,鬼火

(交替歌唱。):

我们好像已经进入

梦幻和魔法的领域。

好好带路,争取荣誉!

让我们迅速地前进,

到达广阔荒凉的去处。

看树林紧接着树林

飞也似的向后退去,

峭崖纷纷弯下腰背,

长鼻岩好似鼾声大作,

山风呼呼如同喘息!

漫过石滩,流经草地,

大小溪流向山下奔去。

是水声潺潺?歌声袅袅?

还是呢喃的爱的怨诉,

还是极乐天国的音调?

是我们的爱和向往,

如同那些古代的传说,

在持久地共鸣回响。

呜呼!唿呼!声音渐近,

是野枭、田凫和松鸦

彻夜不眠地在那儿啼鸣?

是腿杆长肚子大的蝾螈

在茂密的草莽中穿行?

树根如像一条条长蛇,

在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,

伸出一根根怪样的带子,

要吓唬我们,束缚我们;

粗壮的枯树像活了过来,

把乌贼似的长长触手

一齐伸向旅人的头顶。

成群的形形色色的老鼠,

在苔藓和荒冢中逡巡。

还有密密麻麻的萤火虫

挤挤挨挨地在空中飞旋,

为的是把旅人诱入迷津。

请告诉我该如何行事,

是止步呢,还是前进?

眼前的岩石和树木

全在旋转,在扮鬼脸;

还有鬼火也不断增多,

不断膨胀,没了没完。

糜非斯托:

大胆地抓牢我的衣襟!

我们已到了中部峰顶。

瞧那山间的闪闪金光,

我想你定然又喜又惊。

奇异的光焰闪烁谷中,

浑浑然如红色的晨曦!

光华逐渐向深渊渗透,

一直射到了谷底里去。

这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,

那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,

随后渗流出一条细细火线,

随后迸涌出一道金泉。

它蜿蜒曲折流了一段路程,

让千百条支流在谷中弥漫,

眼下到了一处逼窄的犄角,

又突然汇聚成一条大川。

于是附近火星四射,

好似金沙飞洒九天。

快瞧啊!那整个一面峭壁,

仿佛都已经被点燃!

浮士德:

糜非斯托:

财神爷为过瓦普几斯节,

宫殿装饰得多辉煌漂亮?

你能目睹它真叫做幸运;

我已感受到宾客的狂放。

浮士德:

旋风多么猛烈地刮过空中,

抽打得我这后颈好生疼痛!

糜非斯托:

你得抓紧岩壁老朽的肋骨,

不然会跌进无底的深谷。

雾霭使夜色变得更加浓重。

听,林中的怪响震耳欲聋!

猫头鹰被惊得四处飞窜。

那长青的宫殿的圆柱

也噼噼啪啪纷纷折断。

碎裂的枝叶嘁喳低吟,

倾倒的树干声似雷鸣!

拔断的根须吱嘎作声!

混乱可怕如天翻地覆,

断树残枝堆叠在一处,

狂风呼啸着,咆哮着,

掠过废墟一片的峡谷。

你可听见来自高空的声音?

在远方?在左近?

是的,在整个山中,

荡漾着狂野的魔怪的歌声!

众魔女(合唱。):

残梗黄黄,幼苗青青,

魔女们便来到布罗肯。

那儿正举行盛大聚会,

高踞上首是乌良先生。

乱石枯枝被踩在脚下,

魔女屁臭,羊骚难闻。

保婆老母独自前来,

胯下的母猪已怀幼崽。

当尊敬者就该对他尊敬!

保婆夫人快请!请先行!

老母她骑着一头肥母猪,

一大群魔女紧紧随后跟。

声音:

合唱:

声音一:

你来走的哪条路?

声音二:

我越过伊尔森岩!

曾瞅了瞅猫头鹰的窝,

见它一双眼瞪得贼大!

声音三:

哦,见鬼!

跑这么快干吗?

声音四:

我被擦破了皮,

你只看看好啦!

众魔女(合唱。):

道路宽广而又漫长,

干吗挤得疯了一样?

扫帚戳加上叉子刺,

憋死婴儿,弄破肚肠。

众魔男(半数合唱。):

咱爷们儿行进慢如蜗牛,

娘儿们全都赶到了前头。

须知每次去魔头府造访,

捷足先登总是这些婆娘。

另一半:

我们对此并不怎么在乎,

就算娘儿们超出一千步;

不管他们如何紧走快跑,

到达目的咱们只须一跳。

声音(在上方):

快走,快走,快从湖里上来!

声音(自底下):

我们愿意一起飞到空中。

我们洗啊,洗得一身溜光,

可惜永远不能接代传宗。

双方合唱:

风儿无声,星儿隐去,

朦胧的月儿乐意回避。

群魔齐声呼啸,

火星喷溅如雨。

声音(自下方):

等一等!等一等!

声音(自上方):

谁在那岩缝里呼唤?

声音(在下方):

带我同行!带我同行!

我已经苦苦攀登三百年,

却没法子爬上这峰顶。

我渴望和同类一起向前。

双方合唱:

要么骑扫帚,要么骑拐杖,

要么骑叉棍,要么骑公羊;

谁今天要是飞不起来,

那他就永远没有名堂。

半吊子魔女(在下方)

我步履急促,久久追赶;

其他人已跑出老远老远!

我呆在家中心神不定,

来这儿却又拉在后面。

魔女合唱:

油膏给魔女壮胆,

破布权当做风帆,

是木槽尽可作舟;

要飞腾只有今天。

双方合唱:

一当绕过这个山巅,

我们已经飞临地面。

让魔女们纷纷散落

在一片辽阔的荒原。

(群魔降落。)

糜非斯托:

挤挤撞撞,扯扯拉拉!

唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!

闪光喷火,发臭发烧!

魍魉世界,妖魔天下!

抓紧我!否则咱俩各分东西。

你在哪儿啊?

浮士德(远远地):

在这里!

糜非斯托:

什么!已被拖去那边?

这么说我得行使家族的权利。

闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!

这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,

咱们就可摆脱这推攮拥挤;

即便对于我辈也疯狂得过了火。

那边有什么闪着异样的光芒,

那灌木丛有什么将我吸引。

走吧!走吧!咱们快钻进林子里。

浮士德:

矛盾的精灵!走吧!我随你指引。

可我想这真叫聪明得无以复加:

最新章节请到hxzhai. c om免费观看 ↑返回顶部↑

书页/目录